avangard-pressa.ru

Лекция 2 История развития социолингвистики и ее современное состояние - Культура

Лекция 1

Вопросы лекции:

I. Социолингвистика как наука, её объект, предмет,

II. Научный статус, связи с другими науками.

Вопрос I. Один из основателей современной социолингвистики американский исследователь Уильям Лабов определяет её как науку, которая изучает язык в его социальном контексте. Внимание специалистов этой научной области направлено не на внутреннее устройство языка, а на то, как пользуются языком люди, составляющие то или иное общество. При этом учитываются все факторы, способные повлиять на функционирование, использование языка- от различных социальных характеристик самих говорящих (их возраста, пола, уровня образования и культуры, вида профессиональной деятельности) до социальных условий конкретного речевого акта. Какие же характеристики говорящих влияют на их речь?

1) профессиональная и социальная среда, в которой живёт человек. А если предметом изучения является речь ребёнка, то важным становится профессиональная принадлежность его родителей. В книге К. Чуковского «от двух до восьми» приведены яркие примеры детской речи. Вот, например, высказывание сына продавца: «Я всех люблю одинакоко, а мамочку на один номер больше». А вот образец речи сына писателя: «Папа, скажи редактору этой карусели- нельзя ли мне наконец кататься?» Приведённые примеры показывают зависимость речи от профессиональной принадлежности человека. Люди одной профессиональной принадлежности часто образуют довольно замкнутые группы, которые вырабатывают свой язык. Владение этим языком является фактором принадлежности человека к данной группе. В наше время- это язык программистов и людей, профессионально связанных с компьютером: монитор - глаз, компакт-диски - блины, пользователь -юзер, винчестер- винт и т.д.

2) характер образования. Социологи на основе исследований речи технической и гуманитарной интеллигенции выявили, что речь технической интеллигенции в большей степени подвержена влиянию профессионального жаргона, речь же гуманитарной интеллигенции более консервативна, подвержена литературной норме.

3) речевая ситуация. Разные ситуации общения требуют использования разных языковых средств. Это хорошо понимал ещё до рождения социолингвистики А.С. Пушкин: «В обществе вы локтём задели соседа Вашего, Вы извиняетесь - очень хорошо. Но гуляя в толпе и толкнув лавочника- Вы не скажете ему «миль пардон». Вы зовёте извозчика- и говорите ему: пошёл в Коломну, а не «сделайте одолжение, потрудитесь отвезти в Коломну». Приведённый пример показывает, что в разных ситуациях говорящий занимает разную позицию в коммуникации: на равных (в обществе), превосходство над партнёром по коммуникации (лавочник, извозчик), подчинённость партнёру по коммуникации (начальник- подчинённый). Взаимодействуя друг с другом в процессе коммуникации люди контактируют через систему парных социальных ролей. Тип роли обусловливает характер речи и речевого поведения. Повелительные интонации естественны в речи учителя и врача (Дышите! Задержите дыхание!) и неуместны, когда представители этих профессий выходят за рамки деловой коммуникации. Представление о том, в каких ситуациях, при исполнении каких ролей, как надо себя вести, формируется в процессе языковой социализации.

4) Функционирование языка зависит от места проживания человека (малако- на юге, молоко- на севере).

Помимо изучения факторов и социальных характеристик индивида, влияющих на речь, социолингвистика видит свою задачу в регулировании развития и функционирования языка. При этом важным является изучение оценок, которые дают люди тем или иным языковым фактам. Люди относятся к одним и тем же фактам по-разному: одни легко усваивают языковые новшества, другие- более консервативны, поддерживают традиционную норму. Изучение различий в оценках фактов позволяет выявить более и менее престижные формы, а это важно с точки зрения перспектив развития языка и обновления его норм.

Таким образом, объектом социолингвистики становится язык, а предметом - функционирование языка, выявление факторов речи. Специфика социолингвистики, как молодой науки в том, что она:

1) Имеет дело с реальными людьми, которые могут ошибаться, нарушить нормы. Для социолингвистики важно понять, чем объясняются особенности функционирования языка.

2) Объектом социолингвистики является функционирование языка, а поскольку язык функционирует в обществе, обладающем определённой социальной структурой, то можно говорить о социолингвистике, как науке, исследующей язык в его социальном контексте.

ВопросII. Из самого названия социолингвистики видно, что эта наука возникает на стыке двух наук- социологии и лингвистики. Междисциплинарный характер этой науки признают многие учёные. Но это не решает проблемы, чего же больше в ней, социологии или лингвистики? Надо определённо сказать, что социолингвистика- научная область языкознания. Её роднит с этой наукой прежде всего её объект. Другое дело, что социолингвистика, выявляя факторы функционирования языка, заимствовала методы социологического исследования.

Как лингвистическая дисциплина, социолингвистика находится в определённых отношениях с другими разделами языкознания.

1) У диалектологов социолингвистика заимствовала методы и приёмы наблюдения над спонтанной речью информантов. Кроме того, диалект является элементом коммуникативной системы языка и находится в определенных отношениях с литературной нормой. На современном этапе развития социолингвистика не только заимствует методы и идеи диалектологии, но и сама влияет на эту дисциплину. Это касается более детальной паспортиазции информантов, то есть фиксации не только их пола, возраста, образования, места проживания, но и других долговременных характеристик, ситуативных условий, в которых получены наблюдения над диалектной речью.

2) С фонетикой. Первые социолингвистические исследования были выполнены на фонетическом материале (работы М.В. Панова и У. Лабова). На основе полученных фонетических данных были сформулированы теоретические положения социолингвистики, касающиеся социальной обусловленности языковых изменений и влияние социальных факторов на вариативность языка.

3) С лексикологией и семантикой, поскольку лексическая система языка наиболее чутко реагирует на изменения в социальной жизни и отражает дифференциацию общества на группы.

4) С психолингвистикой, которая изучает речевую деятельность человека в ее обусловленности психическими процессами, а социолингвистику интересуют социальные различия в развитии и функционировании языка. Кроме того, социолингвистика изучает языковую социализацию, процессы усвоения ребенком родного языка. И поскольку этот процесс носит интеллектуально-психический характер интерес психо и социолингвистики здесь пересекается

5) С этнолингвистикой, которая занимается проблемой двуязычия и многоязычия, которые традиционно интересуют социолингвистику.

Лекция №3

Лекция 4.

Сферы использования языка.

  1. Сферы использования языка
  2. Речевая и неречевая коммуникация, коммуникативная ситуация
  3. Речевое общение, поведение, акт
  4. Коммуникативная компетенция носителя языка

1. Мы уже много говорили о том, что язык обслуживает широкий спектр коммуникативных потребностей человека и общества. В соответствии с различными областями человеческой деятельности- производством, образованием, наукой, культурой, бытом- выделяются сферы использования языка, или языков, если речь идет о неодноязычном обществе. Сфера использование языка- это область внеязыковой деятельности, характеризующаяся однородностью коммуникативных потребностей, для удовлетворения которых говорящие осуществляют определенный отбор языковых единиц и правил их сочетания друг с другом. В результате подобного отбора языковых средств и правил их сочетания друг с другом формируется более или менее устойчивая традиция, соотносящая определенную человеческую деятельность с определенным языковым кодом, т.е. с самостоятельным языком или подсистемой национального языка (жаргон, арго, стили языка). Так, для средневековой Европы латынь была коммуникативным средством, используемым при богослужении, а также в науке. В России роль коммуникативного средства долго выполнял церковно-славянский язык (язык церковных книг, службы).

Языки и подсистемы могут распределяться по сферам деятельности не жестко: один из языков или систем языка преобладает в одной сфере, но допускается использование единиц и других языков или систем языка. Так, в Белоруссии в сфере гуманитарного образования используется белорусский язык (это поощряется целенаправленной политикой государства), но здесь можно встретить и элементы близкого русского языка. В сфере производства, несмотря на государственную поддержку родного языка, преобладает русский.

2. Речевая и неречевая коммуникация. В социолингвистике коммуникация- это синоним общения. Коммуникация может быть речевой и неречевой, вербальной и невербальной. Общение людей в ряде спортивных игр не обязательно включает вербальный компонент или включает его минимально в виде возгласов. Значительно большая часть видов человеческой коммуникации происходит с помощью речи. Эти виды коммуникации и интересуют прежде всего социолингвистов. Речевая коммуникация происходит в рамках коммуникативной ситуации.

Коммуникативная ситуация, как мы говорили ранее зависит от социальных ролей и стиля общения между партнерами (на одном уровне, отношения превосходства, подчинения). Коммуникативная ситуация имеет определенную структуру. Она состоит из следующих компонентов: говорящий (адресант), слушающий (адресат), отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим тональность общения (официальная, нейтральная, дружеская), цель общения, средства общения (язык или его подсистемы), способ общения (устный или письменный), место общения.

Эти компоненты ситуативные переменные. Изменение каждой из них ведет к изменению коммуникативной коммуникации и, следовательно, к варьированию средств, используемых участниками ситуации. Так, общение судьи и свидетеля в зале судебных заседаний отличается большей официальностью используемых средств, если же общение вне судебного заседания, то меняется место, и речь становится более свободной. Меняется один параметр коммуникативной ситуации и сразу же меняется выбор языковых единиц. Если судья и свидетель знакомы друг с другом, то обстановка судебного заседания и их роли предписывают им официальную тональность общения; вне этой обстановки при возвращении к ролевым отношениям «знакомый-знакомый» («приятель-приятель») тональность общения может меняться на неофициальную, даже фамильярную с использованием средств разговорного языка, просторечия, жаргона.

В реальном общении ситуативные переменные взаимодействуют друг с другом, и каждая из них приобретает определенное значение во взаимосвязи с другими. Если меняется место общения, то это означает и изменение его цели, а также отношения между участниками коммуникации и тональность общения.

Приведем пример записи речи одного и того же лица, рассказывающего в разной обстановке о научной командировке. При сохранении темы меняется весь спектр ситуативных переменных: цель, место, отношения между участниками коммуникации, тональность, контактность. Соответственно меняется весь строй речи: выбор лексики, синтаксические конструкции, интонационная структура высказывания, логическая последовательность изложения.

  1. И вот эту протоплазму надо было…..нет, не примеры даже или что….найти, а всю картотеку облазить. Причем черт их знает, может их вообще нет там, этих терминов (беседа с друзьями)
  2. Неважно съездила: у меня ведь не было списка слов, надо было как-то исхитриться разыскать в картотеке не отдельные термины, а всю группу терминов. Причем никто –ни заведующий картотекой, ни я сама не знали, есть ли они вообще там вообще (разговор с сослуживцами)- более официальный, хотя исхитриться.
  3. Очень трудно было отыскать в картотеке необходимые термины: я не имела точного списка, пришлось в значительной степени идти на ощупь (устный отчет о командировке на заседании отделения) –идти на ощупь
  4. Во время командировки я собирала материалы об исследуемой мною группе терминов. Несмотря на трудности – отсутствие точного списка слов, недостаточность информации о наличии терминов интересующей меня тематики в картотеке, мне удалось найти ряд лингвистически содержательных примеров (из официального отчета о командировке).

Ситуативные переменные имеют разный вес с точки зрения их влияния на характер коммуникативной ситуации. Большую весом обладают те переменные, которые отражают социальную заданность структуры общения, меньшее- переменные, отражающие изменчивость коммуникативной ситуации. Наиболее значимой является цель коммуникации. Несмотря на то, что тональность (характер отношения между говорящими), на первый взгляд является второстепенной переменной, в действительности говорящие не только отчетливо чувствуют различия между официальным, нейтральным и дружеским общением, но заранее знают, какая тональность соответствует тем или иным коммуникативным ситуациям. В отличии вес переменной места значительно меньше, чем цель, тональность общения. Изменение места значимо в сочетании с другими переменными. Если с изменением места меняется зависимость одного участника коммуникации от другого, то меняется характер речевого общения (разговор с милиционером на улице и в отделении милиции). В других случаях с изменением места не меняется характер общения ( общение учителя и ученика в классе и вне класса).

3. Речевое общение- синоним речевой коммуникации. Важно подчеркнуть, что оба термина обозначают двусторонний процесс, взаимодействие людей в ходе общения. В отличии от него в термине речевое поведение акцентирована односторонность процесса: им обозначаются те свойства и особенности, которые отличают речь и речевые реакции говорящего или слушающего. Термин речевое поведении удобен при описании монологических форм речи. Однако он недостаточен при анализе диалога. Таким образом, термин речевое общение включает в себя термин речевое поведение.

Термин речевой акт обозначает конкретные речевые действия говорящего в рамках той или иной коммуникативной ситуации. Например, в ситуации покупки товара возможен диалог, включающий различные речевые акты: запрос об информации (Сколько стоит? Кто производитель? Из какого материала сделано?), сообщение (Две тысячи. Южная Корея. Натуральная кожа), просьба (Отложите пожалуйста, я сбегаю за деньгами), обвинение (Вы мне сдачу неправильно дали). сбегаю за деньгами), обвинение (Вы мне сдачу неправильно дали).

В середине 20 века английский философ Джон Остин, а вслед за ним американские ученые Джон Серль и Георг Грайс разработали теорию речевых актов, в которой выявили ряд закономерностей, характерных для процесса речевой коммуникации, и сформулировали принципы и постулаты, следование которым обеспечивает успех тому или иному речевому акту или в целом речевой коммуникации. Например: «выражайся ясно», «Будь искренен», «Будь краток», «Избегай непонятных выражений».

Делаются попытки разработать правила, которые бы не просто учитывали закономерности использования речевых средств, но и регламентировали их совмещение друг с другом в зависимости от характера коммуникативной ситуации. Примером могут служить правила, разработанные американской исследовательницей Эрвин-Трипп. Она употребляет термин правило для констатации некоторых нормативных, типичных актов коммуникации. Исследовательница выделяет при типа подобных правил:

1) Правила выбора речевых средств (общие для всех социальных слоев- специфические для социальных групп и слоев)- литературный язык- жаргон, диалект, просторечие

2) Правила следования, т.е. последовательность речевых действий при коммуникации: приветствие, благодарность, прощание. В соответствии с этим разрабатываются формулы прощания, приглашения, вызова по телефону, установления коммуникативного контакта.

3) Правила совместной встречаемости: правила соединения в одном контексте тех или иных лексических, фонетических, интонационных, синтаксических единиц. Типы этих правил: а) горизонтальные, определяющие отношения между единицами беседы во времени (их временную последовательность). Б) вертикальную, определяющие соотношения в данных коммуникативных условиях единиц разного уровня языковой структуры (выбор нормативной должен сочетаться с нормативным произношением).

При всей условности рассмотренных правил идея социолингвистических грамматик, содержащих правила социально-языкового поведения людей в различных ситуациях, весьма привлекательна и продуктивна.

4. В процессе речевой коммуникации люди используют средства языка для построения высказываний, которые были бы поняты адресатом. Однако только знание словаря и грамматики недостаточно для того, чтобы общение было успешным: надо еще знать условия употребления единиц и их сочетание. Помимо грамматики носитель языка должен усвоить ситуативную грамматику, которая предписывает использовать языковые средства в соответствии с характером отношений между говорящим и адресатом, цели общения и других факторов, которые в совокупности с языковыми знаниями составляют социальную компетенцию носителя языка. Разница между знанием языка и владением им состоит в том, что в первом случае индивид знает законы языка, характер сочетания его единиц, но не может варьировать единицы языка в зависимости от коммуникативной ситуации.

В сферу коммуникативной компетенции входят также правила этикета, правила общения ребенка со взрослым, правила общения со своим и чужим, высшим, низшим и равным, правила соблюдения социальной дистанции при значительной социальной ассиметрии участников коммуникации, различные поведенческие стратегии, управляющие реализацией таких актов, как просьба, требование, обвинение, угроза, обещание. Большая часть этих правил и стратегий «неписаные». Еще не созданы ситуативные грамматики, которые бы регламентировали речевое поведение человека в зависимости от ситуации. Вместе с тем носители языка обладают правилами и стратегиями речевого общения в разнообразных жизненных обстоятельствах, что обеспечивает нормальное и эффективное взаимодействие их друг с другом.

Тема 5: Язык и общество

  1. Язык и общество, языковая структура общества.
  2. Язык и его социальная дифференциация
  3. Переключение и смешение языковых кодов
  4. Интерференция
  5. Социальная регуляция речевого общения

1. Мы с вами уже говорили раньше, что развитие общества влияет на эволюцию языка, задает направления этого развития. Однако, как считает Е.Д. Поливанов, однозначной взаимосвязи между языковыми и общественными изменениями нет. Развитие языка и общества шли во многом параллельно. Первые языковые системы в виде диалектов возникают уже в первобытно-общинном обществе в племенах. Однако как такового языка, как коммуникативной системы межплеменного общения еще не существовало, племена говорили между собой на близких диалектах. И только позднее, когда формируется государство и первые народности на основе близких диалектов возникает язык. Он возникает чаще всего на базе диалекта племени, вокруг которого формируется государство. Так, современные ученые считают, что древнерусский язык возник на основе полянского диалекта. Позднее, когда из народности формируется нация, возникает национальный язык, имеющий более сложную структуру, поскольку в нацию могут входить множество этносов. Например, на Западе под нацией понимают граждан, проживающих на территории данного государства. Например, Франция- это французы, басхи, выходцы из Африки, Восточной Европы. Поэтому языковая структура общества достаточна сложна. Поэтому целесообразно ввести понятие языкового сообщества. На первый взгляд понятие языкового сообщества не нуждается в разъяснении –это сообщество людей, говорящих на данном языке. Однако в действительности такого понимания недостаточно. Так, например, французы, живущие во Франции, и говорящие по-французски канадцы не составляют одного сообщества. Нельзя объединить в одно сообщество англичан и американцев, испанцев и жителей Латинской Америки. В действительности французский язык в Канаде отличается от французского на территории его исконного распространения, английский язык США имеет специальное название: Американ Енглиш, сходная картина с испанским языком в Испании и на Кубе. При определении языкового сообщества важны социальные рамки, в которых функционирует язык или группа языков, взаимодействующих друг с другом.

Языковое сообщество- это совокупность людей, объединенных социальными, экономическими, политическими и культурными связями и осуществляющих в повседневной жизни непосредственные контакты друг с другом или с различными социальными институтами при помощи одного или разных языков, распространенных в данной совокупности.При выделении понятия важно сочетание лингвистических и социальных признаков. Если мы ограничимся лишь лингвистическими признаками, то речь будет идти о языке без учета той среды, в которой он используется, если только социологический, то вне поля зрения останутся языки, функционирующие в данной социальной общности.

В качестве языкового сообщества могут рассматриваться различные по численности социальные группы людей: от страны до малых социальных групп (семья, рабочий коллектив). Критерием выделения будет здесь общность социальной жизни и наличие постоянных коммуникативных контактов. Более крупное языковое сообщество может включать более мелкие (Российская Федерация- область- город- район- коллектив, семья). Чем меньше численность сообщества, тем выше его однородность. В больших городах общественная жизнь осуществляется с помощью двух-трех языков (Казань- татарский и русский, Уфа- башкирский, татарский и русский), а при национально однородном населении на одном языке. В рамках более мелких языковых сообществ (завод, школа, институт) преобладающим будет уже один язык. Однако языковой контакт может осуществляться и с помощью нескольких языков (семья- межэтнические браки, русские эмигранты).

В двуязычных сообществах многие индивиды владеют более, чем одним языком. В таком случае они различаются по порядку их усвоения и той роли, которую они играют в жизни человека и общества. В отечественной социолингвистике первый усвоенный язык чаще всего называется родным. Язык, свойственный данному этносу, называют этническим. Встречаются случаи, когда ребенок с детства хорошо усваивает два языка, в этом случае оба языка будут родными. (Например, один русско-шведский двуязычный ребенок (вырос в Стокгольме, но родители говорили при нем на русском), характеризуя свою языковую компетенцию, сказал, что он наполовину швед, наполовину русский, но его шведская половина все же немного больше. ). Наконец, нередки случаи, когда особенно при эмиграции возникают ситуация, когда одноязычный ребенок, пройдя в детстве период двуязычия, полностью переходит на новый язык, и к подростковому возрасту старый утрачивается полностью. В этом случае целесообразно родным считать второй язык. Родной язык- это язык, усвоенный в детстве, навыки использования которого сохраняются и во взрослом возрасте.(их может быть более одного). Всякий язык, который человек приобретает после родного называют вторым языком.

В двуязычном сообществе языки редко бывают равноправными. В общественной жизни, в профессиональной деятельности, в неформальном общении с друзьями человек может использовать разные языки. При этом использование одного языка часто преобладает, и в таком случае говорят об основном языке, тогда остальные языки, известные индивиду, приобретают статус дополнительных. (русский- татарский в Казани).

2. Каждое языковое сообщество в силу своей сложной языковой структуры пользуется определенными средствами общения- языками, диалектами, жаргонами, стилистическими разновидностями языка. Код- это средство коммуникации: естественный язык , искусственный язык- эсперанто, машинные языки, морская флажковая сигнализация, азбука Морзе.

Наряду с термином код употребляется и термин субкод. Он означает разновидность, подсистему кода, коммуникативное средство меньшего объема, более узкой сферы использования. (диалект, городское просторечие, социальный жаргон). Субкод, или подсистема может члениться на разновидности и включать в свой состав субкоды, подсистемы более низкого уровня (литературный язык, сам являющийся субкодом, членится на две разновидности –кодифицированный язык и разговорный и различается по функциям- кодифицированный язык используется в книжно-письменных формах, разговорный- в устных, обиходно-бытовых формах. В свою очередь литературный язык дифференцируется на стили. В отечественной социолингвистике субкоды часто именуются формами существования языка, на Западе их называют также регистраторами языка. Итак, система языка представляет собой совокупность кодов и субкодов. Эту совокупность, находящуюся в отношениях функциональной дополнительности, называют социально-коммуникативной системой. Это означает, что каждый из кодов или субкодов имеет свои специфические функции. Например, стили литературного языка, имеющий каждый свою функцию, дополняет другие, позволяет литературному языку обслуживать все потребности общества. В многоязычном обществе социально-коммуникативную систему могут образовывать разные языки и коммуникативные функции распределяются между ними ( при этом каждый из них может разделяться на субкоды, диалекты, жаргоны).

Понятие социально-коммуникативной системы ввел в научный оборот в середине 1970-х годов московский ученый А.Д. Швейцер. Он особо подчеркивал функциональный аспект этого понятия: «Отношение функциональной дополнительности означает социально детерминированное распределение сосуществующих в пределах данного языкового коллектива систем и подсистем по сферам использования (книжно-письменная, речь, бытовое общение) и общественным функциям (наука, культура, образование, религия), с одной стороны, и по социальным ситуациям- с другой».

Компоненты социально-коммуникативной системы, обслуживающие то или иное сообщество, находятся друг с другом в определенных отношениях. На каждом этапе существования языкового сообщества эти отношения могут быть более или менее стабильны. Изменение политической обстановки в стране, экономические преобразования, новые ориентиры в социальной и национальной политике и другие факторы могут так или иначе влиять на состояние коммуникативной системы., на ее состав и функции компонентов. Функциональные отношения между компонентами социально-коммуникативной системы на том или ином этапе существования языкового сообщества формирует языковую ситуацию. Это характеристика социально-коммуникативной системы на определенной стадии ее функционирования. Например, на Украине, где социально-коммуникативная система включает в себя русский и белорусский, до распада СССР наблюдалось динамическое равновесие между языками. Существовали школы с украинским и русским языком обучения, в науке и высшем образовании были в обращении оба языка. В бытовом обращении выбор языка определялся ситуацией общения, особенностями говорящего, степенью его владения украинским или русским языком. В 90-е годы в связи с распадом СССР функции русского языка сужаются, он вытесняется украинским языком из многих сфер общества.

3. Коды и субкоды, как мы с Вами уже говорили, функционально распределены. Это значит, что один и тот же контингент говорящих, которые составляют данное языковое сообщество, владея общим набором коммуникативных средств, используют их в зависимости от условий общения. Если говорить о литературном языке, то в научной деятельности носители языка используют средства научного стиля речи, в делопроизводстве, деловой переписке прибегают к средствам официально-делового стиля. То есть в зависимости от сферы общения переключаются с одних языковых средств на другие.

Похожая картина наблюдается и в двуязычных сообществах. Билингвы, т.е. люди, владеющие двумя языками, распределяют их использование в зависимости от условий общения: в официальной обстановке, при общении с властью используют один язык, а в обиходе, в кругу семьи – другой. И в этом случае можно говорить о переключении кодов, только здесь в качестве кодов фигурируют не стили языка, а разные языки. Переключение кодов- это переход говорящего с одного языка, диалекта на другой в зависимости от условий коммуникации.

Какие изменения в условиях коммуникации могут влиять на изменение кода? Это факторы коммуникативной ситуации (изменение адресата, роли говорящего, смена темы общения). Способность к переключению кодов свидетельствует о достаточно высокой степени владения языком (знание не только его как системы, но и ситуативной грамматики). Механизмы кодовых переключений обеспечивают взаимопонимание между людьми и обеспечивают комфортность коммуникации. Напротив, неспособность варьировать свою речь может привести к коммуникативным конфликтам.

Переключение кодов следует отличать от заимствования языковых единиц и вкрапление их в речь. Переключаясь на другой код говорящий использует единицы в соответствии со свойствами элементов кода. При заимствовании употребление единицы соответствует нормам заимствующего кода. (граф, министр, политика, гвардия- гласные подвергаются редукции в безударном положении, существительные склоняются и имеют признаки определенного грамматического рода). При вкраплении сохраняется иноземный облик слова, но этот элемент употребляется в застывшем виде, не изменяясь в соответствии с моделями кода, где используются эти лексические единицы. Хрестоматийным примером переключения кода – смена русского языка на французский в речи дворян персонажей Л.Н. Толстого «Война и мир». Примерами вкраплений могут быть обороты се ля ви, латинские выражения алтер эго, терра инкогнито и подобные им, которые употребляются в неизменном виде. « К тому же слух уже перестал удивляться и жадно реагировать на пышно-красочные пейзажи и музыкальную nature morte (nature –ж.р., натюрморт- м.р.) (Б.В. Асафьев “Книга о Стравинском”).

4. Интерференция. В речи билингвов происходит взаимовлияние языков, которыми он пользуется. Это влияние касается как речи, так и языка и может проявляться на самых разных подсистемах: фонетике, лексике, грамматике. Всякое воздействие одного языка на другой, а также результат этого воздействия называют интерференцией. Обычно к интерференции относят неосознанные речевые действия. Направления интерференции могут быть разными. Наиболее часто это влияние родного языка на второй, однако если второй язык основной (или выполняет эту функцию в обществе), то и он может воздействовать на родной. Это легко заметить по речи русских эмигрантов, проживающих в иноязычной среде.

Проницаемость разных систем языка для интерференции различна. В фонетической области интонации родного языка воздействуют на интонацию дополнительного (построение вопросительных предложений изучающими немецкий язык и русский как иностранный). В системе произношения ведущим будет влияние системы родного языка на другие. Фонологическая интерференция проявляется в трех аспектах:

1. Недоразличение фонем (снятие противопоставления по мягкости- твердости в словах типа рад/ряд в белорусском этнолекте русского языка);

2. Сверхразличение фонем (Француз может различать открытое и закрытое е в русском, хотя для фонетической системы русского это не свойственно)

3. Реинтерпритация фонем (немцам свойственно в большинстве случаев путать звонкие и глухие звуки, звонкие в большинстве случаев представлены как глухие, но в отдельных случаях возможно озвончение глухих). В области фонетики сохраняется и тип редукции родного языка. Русские и немцы с трудом осваивают произношение конечных звонких согласных в английском (в русском оглушение, в немецком не выражено противопоставление). Люди с родным украинским языком переносят на русский привычную модель сохранения звонкости согласного в конце слова и перед глухим.

В грамматической области интерференция часто связана с невольной интерпретацией грамматических категорий второго языка через призму родного: приписывание русским словам боль, мозоль, собака мужского рода в соответствии с нормой белорусского языка.

Интерференция может проявляться и в синтаксисе. Несмотря на относительную свободу порядка слов в грузинском, позиция некоторых членов предложения жестко закреплена. В отличии от русского управляющее слово предшествует в норме управляемому, глагол-сказуемое оказывается на последнем месте. Эта особенность резко выделяет русскую речь грузин: «Мы вошли в первую же классную комнату, где третьеклассники оказались», «В городе расположенное трехэтажное здание школы-интерната радовало сердца посетителей». Использование грузинской частицы что в функции грузинской ра, выражающую настоятельную просьбу в побудительных предложениях: «Приходи, что ко мне! Дай что мне книгу».

Чем больше различий между языками, тем больше потенциальная возможность интерференции потенциальных возможностей к интерференции, но в родственных языках она менее заметна для самого говорящего. Поэтому у билингвов, свободно владеющих и постоянно пользующихся близкородственными языками интерференция неизбежна.

Интерференция- это явление, свойственное речи индивидов, но при массовом двуязычии интерференционные процессы характеризуют речь многих. Как только интерференция получила признание в языке (становится частью стандарта определенного языкового субкода), она не ощущается уже как нечто чужеродное.

5. Социальная регуляция речевого общения. Социальный контроль в области языка проявляется в пропаганде и запрещении определенных норм речевого общения. Носителем их является кодифицированная система языка. Эти нормы достаточно условны, на их месте могли оказаться другие единицы языка с теми же функциями, однако культурная и языковая традиция закрепила именно эти речевые формы, а не какие-либо другие. Например, в Индии о лице, занимающем высокое социальное положение принято говорить, употребляя местоимение и глагольные формы множественного числа (русское Вы). В буквальном переводе это звучит так: Судья начали заседание; Доктор заняли место председателя. Такое лицо и о себе говорит в почтительной форме (нас предупредили, мы пошли). С этим можно сравнить устаревшие русские обороты: Барин гневаются, Барыня кушают. Местоимение ты используется при дружеском обращении вышестоящего к нижестоящему или старшего по возрасту к младшему. Такое обращение возможно в случае, если говорящий ощущает большое интеллектуальное господство над адресатом (сельский мудрец, к которому обращаются за советом).

В Венгрии, по наблюдению лингвиста, Ф. Панна обращение на ты распространено в среде интеллигенции, даже если люди плохо знакомы и между ними большая разница в возрасте. В простонародье принято обращение на Вы (даже между мужем и женой, жена к мужу на Вы, муж к жене на ты).

В сельских районах Мексики употребление испанского ты и вы достаточно своеобразно. Официальное Вы может использоваться не только в официальной обстановке, при обращении младшего к старшему, но и к собакам и кошкам, тогда как к другим животным на ты. Это связано со спецификой культуры, в которой собакам и кошкам отводится большое место, они постоянно находятся в доме и являются членами семьи. Местоименное обращение Вы служит своеобразным отличительным признаком этих животных от других. Это яркий пример, как определенные культурные традиции фиксируют определенные речевые нормы.

На этих примерах мы убедились, что формы речевого этикета отличаются не только национальным, но и социальным своеобразие